Profesor Adamczyk-Garbowska o wyzwaniach związanych z nowym przekładem "Sztukmistrza z Lublina"

Znana naukowiec, profesor Monika Adamczyk-Garbowska, która jest twórcą najnowszej wersji tłumaczenia „Sztukmistrza z Lublina”, podzieli się swoimi doświadczeniami zdobytymi podczas procesu tworzenia książki. Schadzka z nią odbędzie się w Centrum „Brama Grodzka – Teatr NN”. W rozmowach wezmą również udział Anna Nieoczym i Krzysztof Raganowicz, przedstawiciele Lokalnej Organizacji Turystycznej Metropolia Lublin, którzy stoi za wydaniem tej publikacji.

Profesor Adamczyk-Garbowska podkreśliła, że podczas pracy nad tłumaczeniem została zaskoczona dużymi dysproporcjami między oryginalnymi tekstami w języku jidysz a ich angielskimi adaptacjami, które były kierowane do czytelników ze Stanów Zjednoczonych. „Zaobserwowałam, że wiele fragmentów było pomijanych lub modyfikowanych, aby ułatwić ich zrozumienie przez odbiorcę” – mówi profesor. Jednym z najbardziej oczywistych przykładów jest Bystrzyca – rzeka, która została usunięta z edycji angielskiej. Profesor Adamczyk-Garbowska przypuszcza, że redaktorzy amerykańscy mieli problem z jej zapisem.